您现在的位置是:首页 > 运动国产a片 > 太极 > 中国网络文学出海成功之道:不但神秘而且够“爽”

中国网络文学出海成功之道:不但神秘而且够“爽”

时间:2018-10-15 12:06  来源:  阅读次数: 复制分享 我要评论

  不但神秘而且够“爽”这样的网文才有老外看

  今年(2018年)夏天,“太上布衣”陈俊玮参加了在新加坡举办的“网络文学海外传播高峰论坛”。他最大的感触是:“海外也有很多人喜欢我们的作品,这或许是‘中国文化走向世界’的新窗口!”

  身为广东人的陈俊玮尽管是年轻的“90后”,但他早已凭借《剑诛天道》《最强反套路系统》等作品成为网络文学大神作家。对于作品能受到海外读者的喜爱,陈俊玮认为:“除了故事本身,可能还有我们融入故事里的许多创新元素,比如最常见的‘穿越重生’‘随身系统’等创意,虽然在国内已经被读者普遍认知,对于大部分海外读者来说却是第一次接触。”

  今年迎来20岁的中国网络文学,在海外的号召力并不罕见——《全职高手》《天道图书馆》《放开那个女巫》等作品早已火出了国门,网络文学成为中国文化“走出去”的先锋。

  ●南方日报驻京记者 刘长欣 实习生 姚雪卉

  网文打通了海内外读者的“快感通道”

  三年前,新加坡人温宏文(CKtalon)赴美国求学后,第一次接触到了中国网络文学,即“发飙的蜗牛”所著的东方玄幻作品《妖神记》。

  “爽”“热血”,温宏文这样描述《妖神记》让他着迷的原因。再深入探究,他发现,这些“草根崛起”的故事很容易让他有代入感,而主角身上积极向上的品格,也让温宏文愿意陪伴其成长,感受他的喜怒哀乐。“我们都是不起眼的小人物,但主人公代替我‘重生’了一回。”他对南方日报记者说。

  不止是温宏文,大批海外读者为中国网络文学的魅力所倾倒。一位网名为Hevveh的读者在留言中表达了对《天道图书馆》的喜爱:“老实说,这是我目前为止读到的最好的故事,里面都是很独特、很有趣的情节,非常带感,一点儿也不无聊,翻译也很给力。”

  “网络文学受欢迎的关键是好故事,我在故事上花了很多心思,但能够让海外读者喜欢,有点出乎我的意料。”《天道图书馆》的作者横扫天涯说,自己的小说“出海”后,他也有关注外国读者的反馈:“作品融合了中华民族五千年文明,并且以儒家代表孔子为原型,传承了尊师重道这一美德。可能这对海外读者来说是比较新奇的设定。”

  三年间,温宏文与众多海外读者交流过,发现读者的感受与他个人初次接触中国网文时如出一辙。温宏文说:“一部优秀的网络文学作品,其主角往往富有魅力,这个魅力体现在他的性格和品格上,如积极向上、助人为乐、迎难而上等,很容易让读者产生亲切感。而突破想象力的新鲜感也吸引着读者。”

  相较于严肃文学和古典名著,网络文学更加生动有趣,或许是后者俘获更多“海外粉”的另一原因。升级打怪、降妖除魔……幻想小说往往热血而又浅显易懂,并且还带有强烈的东方色彩,而这种阅读的“爽感”是能打破文化和地域界限的。对此,北京大学中文系副教授邵燕君就曾撰文提出,中国网络文学的海外传播,最生猛的力量在于,其“一视同仁”地打通了海内外读者的“快感通道”。

  身为广东阳江人的阅文集团高级副总裁林庭锋,是中国网络文学商业化运作发起人之一。他认为,网络文学是互联网时代最能理解小说读者的文化样式之一,随着互联网时代全球共鸣的不断加强,网文的这一内容特质能够很轻松地跨越传统概念上的文化鸿沟。

  武侠世界网站创始人赖静平同样曾经表示:“很多外国读者看网文,是从网络写手‘我吃西红柿’的玄幻类小说《盘龙》入门。原因很简单,《盘龙》的人物名字本身是西化的英文名,男主叫林雷·巴鲁克,女主叫迪莉娅,外国人接受起来没有障碍。”

  随着了解的深入,林庭锋对外国读者群的“兴趣点”,有了日益清晰的认识。“我个人觉得,网络文学不止是用太极、八卦、武术、工艺等东方神秘文化吸引海外读者,更重要的是作品中所承载的当代中国人的思维、思考和情感。”林庭锋以幻想小说来举例,西方幻想小说里,血统论是一个根深蒂固的传统,但中国网络小说主张个人奋斗——这是当代中国社会共同的价值观。传递到海外,这完全可以感染年轻人,因为奋斗就是永恒的主题。

  对于传统概念里的只有幻想小说和传统中国的故事才能成功,林庭锋认为是个误会。

  他表示:“中国的现代生活,国外很多年轻人不了解,但网络小说开了一个窗口,独立的女性、充满活力的社会、传统中国的亲情、发达的网络文化等等,对于海外读者来说,都是新奇却普适、有感染力的。”

  历史、体育、二次元、言情等题材也都出海了

  根植于中国文化土壤的网络文学,俘获大批“海外粉”,翻译功不可没。

  一次偶然,温宏文遇到了一位译者,对方从事的工作,是把中文的网络小说翻译成英文。

  这给温宏文不小的启发——中国好故事不再需要“口耳相传”,有更多的读者可以通过翻译的版本来了解这个全新的文学世界。

  温宏文动了做网络文学翻译的念头。“独乐乐不如众乐乐。”他想把中国好故事带给更多海外读者。

  儿时,温宏文便随母亲学习中文,对中国的一些“梗”有所了解。再加上早期有过做字幕的经历,所以自从决定要做网络文学翻译时,他就笃定能胜任。2015年11月起,温宏文开始了东方玄幻作品《真武世界》的中译英翻译工作,之后,在二次元、都市和仙侠等题材均有涉足。如今他已是一位王牌译者。

  温宏文的身份和经历,在网文译者中颇有代表性。

  以起点国际为例,林庭锋透露,在网文的英语翻译上,目前有分布在北美、东南亚为代表的世界各地的200余译者和译者组,已上线200余部英文翻译作品,字数累计超2亿。这些译者以外籍为主,往往具备三个特点:熟悉英语国家的文化、熟悉中国传统和当代文化、熟悉网络文学。

  可在翻译过程中,温宏文还是碰到一些障碍。

  “天地自然,秽炁分散,洞中玄虚,晃朗太元,八方威神,使我自然,灵宝符命,普告九天……”这样的道教术语,让英语世界的译者“很崩溃”。温宏文告诉记者,中国网络文学中有许多极具中国文化特色的词语,如“金丹”“元神”“神仙”等,要精准传递这些词的意思,确实不容易。

  他采取的策略是,使用字典或在网络上找到词汇的出处,以便更好地理解词汇的含义。一般来说,这些中国特色词汇都出自传统文学,如《封神演义》《红楼梦》等,所以对于网络文学的译者来说,阅读中国传统文学也是功课之一。

  而阅读其他专业译者的作品,甚至是英文原创作品,也有助于提取更好的翻译方式。